-
1 Rubel
m: der Rubel rollt много зарабатывать и много тратить. Mein Mann verdient gut, aber die Ausgaben sind groß. Nichts zu machen — der Rubel rollt.Diese Firma floriert, der Rubel rollt."Wie geht das Geschäft?" — "Der Rubel rollt. Wir vergrößern uns."Du hast dir ein neues Auto angeschafft? Na ja, der Rubel rollt.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Rubel
-
2 Gehalt
I n -(e)s, Gehälterоклад; жалованье; заработная плата ( служащих)hohe Gehälter einheimsen — разг. загребать большие деньги ( много зарабатывать)II m -(e)s, -e1) содержание (напр., литературного произведения); содержательностьGehalt und Gestalt( Form) — форма и содержаниеder Gehalt der Nahrung — мед. состав пищи3) вместимость, ёмкость -
3 hohe Gehälter einheimsen
прил.Универсальный немецко-русский словарь > hohe Gehälter einheimsen
-
4 höhe Gehälter einheimsen
сущ.Универсальный немецко-русский словарь > höhe Gehälter einheimsen
-
5 groß
(comp größer, superl größt)1. a1) большой, крупныйein großes Ápfel — большое яблоко
éíne große Wóhnung — большая квартира
die große Zéhe — большой палец (на ноге)
ein großer Júnge — рослый мальчик
große Áúgen máchen — сделать большие глаза (от удивления)
Die Hóse ist mir zu groß. — Штаны мне велики.
2) взрослыйséíne große Schwéster — его старшая сестра
große Kínder háben — иметь взрослых детей
Ihr Sohn ist schon längst groß gewórden. — Её сын уже давно вырос.
3) большой, длительныйéíne große Páúse — длительная пауза
4) большой, высокий (о сумме)große Kósten — высокие расходы
éíne große Famílie — большая семья
das große Geld verdíénen — много зарабатывать
5) сильныйgroße Fréúde — сильная радость
große Hítze — сильная жара
6) большой, значительный, важныйéíne große Rólle spíélen — играть большую роль
große Wórte — громкие слова
7) большой, торжественныйein großes Fest veránstalten — устраивать большой праздник
8) великий, значительный; знаменитыйein großer Díchter — великий поэт
9) высок великий, благородный (о характере, поступке)ein großes Herz háben — иметь благородное сердце.
10) разг прекрасный, отличныйDas Theáterstück war ganz groß. — Это была отличная театральная постановка.
groß und breit — пространно, подробно
im großen und gánzen — в основном
2.adv разг очень, сильноsich groß fréúen — сильно радоваться
groß geschréíben wérden — играть важную роль, иметь большое значение
-
6 Gehalt
Gehált I n, австр. m -(e)s, Gehä́ lterза́работная пла́та ( служащего); жа́лованье; окла́дhó he Gehälter é inheimsen разг. — загреба́ть больши́е де́ньги ( много зарабатывать)
Gehált II m -(e)s, -e1. содержа́ние (напр. книги); содержа́тельностьGehált und Gestált — фо́рма и содержа́ние
2. хим., тех. содержа́ние (напр. металлов в руде, витаминов в пище); про́ба ( металла) -
7 machen
1. vt1) делать, изготовлять; производить, вырабатывать; приготавливать, готовитьButter machen — сбивать маслоGeld machen — зарабатывать деньги, "делать деньги"ein dummes Gesicht machen — (с)делать наивное лицоKleider ( Schuhe) machen — шить( делать) одежду ( обувь)Staub machen — поднимать пыльaus j-m einen Schriftsteller machen wollen — хотеть сделать из кого-л. писателя2) делать, совершать, выполнить (какую-л. работу); заниматься (чем-л.)was machst du? — что ты делаешь?, чем ты занят?; разг. где ( кем) ты работаешь? (см. тж. machen 4))Experimente machen — делать ( проводить) опытыeine Übung machen — делать ( выполнять) упражнение3) делать; поступать (каким-л. образом)er macht's nun einmal nicht anders — иначе он не может (поступить)er macht, was er will — он делает, что хочетes ist nichts zu machen — ничего не поделаешь!, делать нечего!was machst du? — как поживаешь? (см. тж. machen 2))was macht die deutsche Sprache? — каковы твои успехи в немецком языке?was macht dein (krankes) Bein? — как твоя( больная) нога?er macht's nicht mehr lange — он недолго протянет5) (A) выражает действие, на характер которого указывает существительноеden Anfang machen — положить началоeine Bekanntschaft machen — познакомиться (с кем-л., с чем-л.)auf j-n Eindruck machen — производить впечатление на кого-л.Fortschritte machen — (с)делать успехи, прогрессироватьFrieden machen — заключить мир; помиритьсяj-m Hoffnungen machen — вселять надежду в кого-л., обнадёживатьFront gegen j-n, gegen etw. (A) machen — ополчиться на кого-л., на что-л.Gefangene machen — брать пленных, брать в пленj-m Kummer machen — причинить кому-л. горе; огорчать кого-л.eine Kur machen — проходить курс леченияLärm machen — производить шум, шуметьMusik machen — играть ( на музыкальном инструменте); музицироватьj-m Mut machen — вселять в кого-л. мужество, ободрятьeine Partie machen — сыграть партию (в шахматы и т. п.)Pläne machen — строить планыPropaganda machen — вести пропагандуeinen Punkt machen — поставить точку (тж. перен.)Radau machen — шуметь, скандалитьeine Reise machen — совершить поездку ( путешествие)Schulden machen — делать долги, занимать деньгиeinen Sprung machen — совершить прыжок, (под)прыгнутьeinen Spaziergang machen — совершать прогулку, прогуливатьсяeine Verbeugung machen — поклониться; отвесить поклонj-m Vergnügen machen — доставлять кому-л. удовольствиеWitze machen — отпускать шутки, шутить, острить6) устраивать, организовыватьHochzeit machen — разг. справлять свадьбу, жениться7) указывает на удачное завершение чего-л.einen Ball machen — положить ( забить) шар в лузу ( бильярд)j-s Glück machen — составить чьё-л. счастьеKarriere machen — разг. сделать карьеруeine gute Partie machen — сделать хорошую партию (удачно выйти замуж)das Rennen machen — выиграть скачки; одержать победуdas Bett machen — стелить( приготовлять) постельdie Haare machen — причёсываться; укладывать волосыHeu machen — копнить сено, укладывать сено в копныHolz machen — колоть дроваdas Zimmer machen — убирать комнату9) разг. играть, исполнить ( роль); выступать в роли (кого-л.); изображать из себя (кого-л.); являться, быть (кем-л.)den Aufpasser bei j-m machen — наблюдать ( присматривать) за кем-л.den Dummen machen — прикидываться дурачком; остаться в дуракахden Handlanger machen — быть подручным, прислуживать кому-л.den Hanswurst machen — разыгрывать шутаden Wirt machen — выступать в роли хозяина10) составлять ( о количестве); мат. равнятьсяdas macht sehr viel — это составляет большую сумму; это играет важную рольzwei mal vier macht acht — дважды четыре - восемь11) произносить, издавать (какие-л. звуки)er machte hm! — он произнёс "гм!"der Hund macht Wauwau — дет. соба(ч)ка лает:гав-гав!12) в сочетании с прилагательным указывает на придание предмету, лицу какого-л. качестваj-n auf etw. (A) aufmerksam machen — обратить чьё-л. внимание на что-л.sich bei j-m beliebt machen — снискать чью-л. любовьj-m etw. deutlich machen — разъяснить кому-л. что-л.j-n, etw. frei machen — освободить кого-л., что-л.j-n gesund machen — вылечить, исцелить кого-л.sich lächerlich machen — делать из себя посмешищеj-n müde machen — утомлять кого-л.sich unmöglich machen — скомпрометировать себя; становиться невыносимымden Rock weiter machen — расставить юбку13) ( zu D) превращать (в кого-л., во что-л.)sich j-n zum Freund machen — сделать кого-л. своим другомj-n zum Sklaven machen — сделать кого-л. рабом, поработить кого-л.die Wüste zu einem blühenden Land machen — превратить пустыню в цветущую землюdie Nacht zum Tage machen — проработать всю ночьetw. zu Geld machen — разг. превратить что-л. в деньги; продать что-л.14)sich (D) etw. machen — составлять (себе); доставлять( себе); делать (себе)sich (D) einen Begriff von etw. (D) machen (können) — составить себе понятие ( представление) о чём-либоsich (D) über etw. (A) Gedanken machen — беспокоиться о чём-л.sich (D) Mühe machen — старатьсяsich (D) Sorgen machen (um A, über A) — волноваться, беспокоиться, тревожиться (за кого-л., о ком-л., о чём-л.)sich (D) über etw. (A) Skrupel machen — чувствовать угрызения совести из-за чего-л.es sich (D) bequem machen — устроиться поудобнееich mache mir viel Bewegung — я много двигаюсьsich (D) ein Vergnügen machen (aus D) — сделать для себя забаву (из чего-л.); получать удовольствие (от чего-л.)15)sich (D) etwas aus einer Sache (D) machen — придавать значение чему-л.; интересоваться чем-л.die Menschen machen sich aus ihm nicht viel — люди о нём невысокого мненияsich (D) nichts aus etw. (D) machen — не придавать значения чему-л.; не интересоваться чем-л.; не принимать близко к сердцу что-л.von sich (D) reden machen — заставлять говорить о себеdas machte mich lachen — это меня рассмешилоmach, daß du fortkommst! — убирайся отсюда!mach, daß du fertig wirst! — не копайся!; кончай, наконец!18) эвф. делать ( отправлять естественную надобность)ein großes ( kleines) Geschäft machen — ходить по большой( малой) нуждеder Kranke macht alles unter sich — больной делает под себя••mach's gut! — разг. будь здоров! ( при прощании); пока! счастливо!das macht nichts — это ничего( не значит), это не бедаdas macht dem Mädchen kein Kind — фам. это нестрашно, от этого большого вреда не будетIhr macht vielleicht Dinge! — ну и дела творятся у вас ( дома)!; ну, вы даёте! (груб.)2. vi разг.1) действоватьmach schnell!, mach(e), mach(e)! — быстрее!ich mach(e) ja schon! — сейчас!, минутку!3) б. ч. ирон. заниматься чем-л., играть во что-л.in Politik machen — заниматься политикой; играть в политикуin Verzückung machen — изображать безумный восторг4) эвф. делать, отправлять естественную надобностьin die Hosen machen — наделать ( наложить) в штаны5) диал. отправиться, поехать, пойти (куда-л.)nach Wien machen — отправиться в Вену3. (sich)1) ( an A) приниматься (за что-л.), начинать (что-л.)2) ( auf A)3) происходить, случатьсяes machte sich, daß... — случилось так, что...es wird sich schon machen, es macht sich! — разг. дело наладится -
8 Schornstein
m: der Schornstein raucht (wieder) дела снова идут [пошли] хорошо. "Wie geht jetzt euer Geschäft?" — "Wir können nicht klagen. Der Schornstein raucht wieder." der Schornstein muß rauchen в бизнесе простоя не должно быть, деньги должны идти [поступать]. Bei ihm muß der Schornstein immer rauchen, sonst fühlt er sich nicht wohl. Ohne Geld hält er es keinen Tag aus. von irgend etw. muß der Schornstein ja rauchen чем-то надо жить, надо зарабатывать деньги. Mein Mann ist eigentlich Kunsthistoriker, aber da findet er nichts Passendes. Jetzt gibt er Unterricht. Von irgendwas muß ja der Schornstein rauchen, etw. in den Schornstein schreiben считать что-л. пропавшим. Das Geld, das du ihm geborgt hast, kannst du in den Schornstein schreiben. Er gibt niemals etwas Geborgtes zurück, wie ein Schornstein rauchen [qualmen] шутл. дымить как паровоз, много курить. Olaf raucht wie ein Schornstein. Immer ist seine Bude verqualmt.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schornstein
-
9 dumm
1) a глупыйsich dumm stéllen — прикидываться дурачком
j-n dumm ánstarren — тупо уставиться на кого-л
Réde kein dummes Zeug! — Не болтай глупости!
Du bist nicht so dumm, wie du áússiehst. — Ты не такой дурак как кажешься.
2) глупый, нелепыйein dumm Zúfall — нелепый случай
3) оцепенелый, тяжёлыйDer Dónner máchte ihn ganz dumm. — Гром его совершенно оглушил.
dumm und dämmlich verdíénen — прилично зарабатывать
-
10 Kasse
f <-, -n>1) касса; кассовый аппарат2) касса (место)Wáren an der Kásse záhlen — оплачивать товары в кассе
3) ком наличные (деньги)gégen Kásse káúfen — покупать за наличные
4) разг сберегательная касса5) разг больничная кассаKásse máchen — 1) подсчитывать дневную выручку 2) подсчитывать, какой суммой располагаешь 3) зарабатывать деньги
gut bei Kásse sein разг — быть при деньгах, иметь много денег
schlecht bei Kásse sein разг — нуждаться в деньгах, иметь мало денег
j-n zur Kásse bítten* — требовать деньги с кого-л
etw. (A) reißt ein gróßes [gewáltiges, tíéfes] Loch in j-s Kásse — что-л сильно бьёт по чьему-л карману
in die Kásse gréífen*, éínen Griff in die Kásse tun* разг эвф — украсть деньги
-
11 machen
1. vt1) делать, производить, изготовлятьdas Zímmer máchen — убираться в комнате
das Bett máchen — стелить постель
sich (D) die Hááre máchen — причёсываться
ein Fóto von j-m máchen — фотографировать кого-л
Ich muss jetzt das Éssen máchen. — Я должен приготовить пищу.
2) устраивать, причинять, вызыватьLärm máchen — шуметь
Licht máchen — включать свет
j-m Fréúde máchen — доставлять радость кому-л
3) делать, совершать, выполнять (какую-л работу)Sie hat die Árbeit ganz alléín gemácht. — Она выполнила работу совсем одна.
4) изменять (приводить в какое-л состояние)j-n ärgerlich máchen — злить (кого-л)
Sie máchte ihn éífersüchtig. — Она его заставляла ревновать.
5) делать (менять статус)j-n zu séínem Zéúgen máchen — делать (кого-л) своим свидетелем
6) зарабатыватьein gróßes Geschäft máchen — много заработать
7) заниматься (чем-л), делать (что-л)Was machst du denn héúte? — Что ты сегодня делаешь?
Dagégen kann man nichts máchen. — С этим ничего не поделаешь.
8) груб играть рольEr hat bei uns den Hámlet gemácht. — Он у нас играл Гамлета.
9)[einen] auf etwas máchen — разг, обыкн пренебр вести себя каким-л образом
Er denkt, wenn er auf Macho macht, sind die Mädchen von ihm beéíndruckt. — Он думает, что, если он ведет себя, как мачо, это произведет впечатление на девочек.
10) употр в сочетании с inf + A для обозначения побуждения:Ihre Wórte háben ihn láchen gemácht. — Её слова рассмешили его.
11) разг эвф. делать (справлять естественную надобность)Das Kind hat ins Bett gemácht. — Ребëнок наделал в кровать.
12) разг заниматься (чем-л в определенной области)Er macht seit éíniger Zeit in Politík. — Он занимается уже некоторое время политикой.
13) составлять (о количестве), равнятьсяFünf und drei macht acht. — Пять плюс три равно восьми.
14) произносить, издавать (какие-л. звуки)Die Kátze macht Miáú. — Кошка мяукает: мяу.
15) диал поехать, пойтиSie ist nach Berlín gemácht. — Она поехала в Берлин.
Únter húndert Éúro verkáúfe ich méínen Schrank nicht. — Меньше, чем за сто евро, я не продам свой шкаф.
mach dir kéíne Sórgen! — не переживай!
zu [für] etw. [nicht] gemácht sein — быть (для чего-л) [не] созданным
mit mir könnt ihr es ja máchen — разг со мной можно, конечно
machs gut — разг будь здоров (при прощании), пока
es nicht únter etw. máchen — разг меньше, чем за что-л, что-л делать
2. sich ḿáchen1) употр с предл an для обозначения начала деятельности:Er hat sich an die Árbeit gemácht. — Он взялся за работу.
2) разг развиватьсяDas Wétter soll sich wíéder máchen. — Погода должна снова наладиться.
3) подходить, смотреться (гармонично)Die Krawátte macht sich schön mit dem Hemd. — Галстук хорошо смотрится с рубашкой.
См. также в других словарях:
ЗАРАБАТЫВАТЬ — или заработывать; заработать что, вырабатывать, сев. заробливать, заробать; южн. зароблять, заробить, выручать трудом своим, работою, получать, как плату, за труд. | Заработать также начать работать, приняться ва работу. Тут из за хлеба на квас… … Толковый словарь Даля
зарабатывать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я зарабатываю, ты зарабатываешь, он/она/оно зарабатывает, мы зарабатываем, вы зарабатываете, они зарабатывают, зарабатывай, зарабатывайте, зарабатывал, зарабатывала, зарабатывало, зарабатывали,… … Толковый словарь Дмитриева
ДЕНЬГИ — Всех денег стоит. Сиб. Одобр. О чём л. прекрасном, замечательном. СФС, 47. Выбиться из денег. Орл. Начать испытывать нехватку денег. СОГ 1989, 104. Мимо денег. Жарг. муз. Ирон. Фальшиво, неточно (петь, играть). Максимов, 248. Не считать денег.… … Большой словарь русских поговорок
Казинец, Леонид — Леонид Александрович Казинец российский предприниматель, акционер и президент корпорации «Баркли», Почётный строитель России . Дата рождения: 30 ноября 1966 Место рождения … Википедия
Казинец Леонид Александрович — Леонид Александрович Казинец российский предприниматель, акционер и президент корпорации «Баркли», Почётный строитель России . Дата рождения: 30 ноября 1966 Место рождения … Википедия
Мостел, Зеро — Зеро Мостел Zero Mostel Имя при рождении: Самуил Джоэл Мостел Дата рождения: 28 февраля 1915(1915 02 28) Место ро … Википедия
ХЛЕБ — Белый хлеб. Разг. О лёгкой и приятной части какого л. дела, деятельности. НРЛ 82; Мокиенко 2003, 136. В чей хлеб не париться. Печор. Питаться отдельно, самостоятельно. СРНГП 2, 10. Второй хлеб. Разг. О картофеле как важном продукте питания.… … Большой словарь русских поговорок
КОПЕЙКА — Вставить пять копеек. Жарг. арм., мол. Шутл. ирон. Принять участие в чём л. Кор., 67. Истягаться из последних копеек. Алт. Приобретать, покупать что л. на последние деньги. СРГА 2 1, 195. На семнадцать копеек. Прибайк. Шутл. ирон. Абсолютно… … Большой словарь русских поговорок
Богатый папа, бедный папа (книга) — Богатый папа, бедный папа «Богатый папа, бедный папа» книга американского бизнесмена японского происхождения Роберта Кийосаки и Шэрон Лектер. По мнению Кийосаки, люди всю жизнь борются за финансовое благополучие потому, что не знают законов, по… … Википедия
Богатый папа — Богатый папа, бедный папа (книга) «Богатый папа, бедный папа» книга американского бизнесмена японского происхождения Роберта Кийосаки и Шэрон Лектер. По мнению Кийосаки, люди всю жизнь борются за финансовое благополучие потому, что не знают … Википедия
лопатой загребать(деньги) — иноск.: много зарабатывать, получать Мужик богатый гребет деньги лопатой. Ср. Он занят разными казусными делами и, что называется, загребает деньги лопатою. Дружинин. Заметки петерб. туриста. 3, 6. Ср. Там мужички то все богаты! Гребут лопатой… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона